11月17日下午三点,365英国上市网站官网邀请来自北京外国语大学的李长栓教授为我院师生做题为“如何撰写翻译实践报告——翻译中的理解、表达、变通”的讲座。讲座由365英国上市网站官网工程·文化翻译中心主任吴冬梅主持。
在讲座中,李教授先从个人学习英语的经历讲起,他曾经三年中一天也不间断地听英语、学英语,并时刻鼓励自己考试一定要考100分、一定要考上自己理想的学校。李教授的亲身经历和励志精神深深地打动在座的师生们,学习的过程可以充满艰辛,但也可以甘之如饴;每一个宏大的人生目标来自每一个细节的努力。
在李教授的讲座中,他详细地谈到了翻译活动中的理解、表达及变通的重要性。第一步一定是要正确地理解原文,理解文本内部与外部之间的关系,在理解的过程中要运用批判性思维,发现问题,通过深入的挖掘和考证来进行调查研究以解决问题。在此过程中,译者要运用自己的逻辑思维、宏观思维及思辨性思维等,以期达到对原文的正确理解和翻译。在翻译的过程中,译者要做到充分理解、清楚表达、必要的变通。随后,李教授分享了关于翻译教学与其他课程教学的关系的全新观点,展示了ChatGPT等人工智能技术赋能师生进行翻译和研究的一些策略。
李教授的个人经历使我们感受到他的努力好学、自强踏实的个人品格;从译例分析及相关问题的处理使我们感受到他的工匠精神;幽默风趣的讲课风格使我们感受到其智慧通达的思想魅力。聆听讲座的师生们备受激励和鼓舞:每一个细节的努力都能够打造我们的能力;锻造我们的品格;塑造我们可能更好的人生。同时,李教授的讲座为我院教师在翻译方面的教学研究提供了新思路,将为我院学子在翻译学习、实践以及研究方面掀开新的一页。
(文/图:吴冬梅 编辑:王红丽 审核:高稳)
李长栓教授,北京外国语大学高级翻译学院教授、副院长。长期从事翻译教学、研究,兼做口笔译实践。曾在纽约、日内瓦、曼谷等联合国机构短期从事英汉笔译,并为联合国及其专门机构提供远程翻译服务;应邀为奥运会等重大活动翻译审校文件。出版专著十余部部,如《非文学翻译理论与实践——理解、表达、变通》、《非文学翻译》、《理解与表达:汉英翻译案例讲评》、《理解与表达:英汉口译案例讲评》、《如何撰写翻译实践报告——CEA框架、范文及点评》、《法律术语翻译二十讲》等。